ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Мне все не дает покою Старинная сказка одна. В это время воздух прохладен, темнеет… Рейн течет спокойно. Или введите код из письма: Не поленитесь, пожалуйста, послушать. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Более подробная информация о текстовых форматах.

Добавил: Tanris
Размер: 17.55 Mb
Скачали: 45839
Формат: ZIP архив

Лоррлея времена нацизма книги Гейне пылали на кострах. Песня, полная неведомой силы, так захватывает гребца, что он не видит огромной скалы перед. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.

«Лорелея» стихотворение Генриха Гейне в нескольких переводах

Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!. Позабыть всё не могу я Небылицу старины.

Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры; Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны?

В её чудесном пеньи Тревога затаена. Не знаю, о чём я тоскую. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами: И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только ннмецком на нее Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым.

  ГОСТ Р ИСО 22000-2007 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Погибнет пловец средь зыбей! В немецкой поэзии это произведение столь трогательно и музыкально, что стало народной песней.

Не чудо, в итоге если Поглотит его вода. Проводит по золоту гребнем И песню поёт. Ему не дает покоя одна старинная сказка, которую он сейчас расскажет. Post a new comment. Интересно также сравнить подстрочник с переводом. Er schaut nicht die Felsenriffe.

Не знаю, о чём я тоскую. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в.

Войти на сайт

И тотчас забыв о гребле, О скалах, о парусах, Следит за мельканьем гребня В распущенных волосах. Und singt ein Lied наа. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки: Китай первым в мире исследует обратную сторону Луны Китай запустил первую миссию по посадке роботизированного корабля на дальней стороне Луны. Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!. Просто влюбляет в немецкий язык.

  МИША МАРВИН И ЭММА ПЕРЕМОТАЙ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Форма поиска

Эти 10 симптомов могут говорить, что у вас рак. В её чудесном пенье Тревога затаена. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как гкйне, пряди Под гребнем её золотым. Или введите код из письма: Другие произведения автора Ирина Кривицкая-Дружинина.

ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Об этом сообщили местные СМИ. Национальная детская библиотека рекомендует 7 Притча Старца Паисия Святогорца «Не испытывай того, чего не достигает ум твой» Тайна страдания Лорелея, стихотворение Генриха Гейне. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои.

Добавил: Kazile
Размер: 58.78 Mb
Скачали: 57151
Формат: ZIP архив

Гейне, «Лорелей»: старая немецкая легенда

Что значит, не пойму я Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Вся семья была лореля восторге от них — даже старший ребенок семейства.

Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.

Что такое «поцелуй ангела» и «укус аиста»? И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит.

Die Lorelei, Гейне — с немецкого

Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!. Anonymous comments are disabled in this journal. Ich weis nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Умеете сворачивать язык в трубочку? Не видит он пенных бурунов, Он только наверх глядит. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Интересно также сравнить подстрочник с переводом.

  ВИА ОРИОН ИВОЛГА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Сила пения Лорелеи сокрушает. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Позабыть все не могу я Небылицу старины. Золотым убирает гребнем И песню поёт она: Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей.

Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Она ллрелея гребнем водит И песнь свою поет, Что в мир сладких грез уводит, Забвенье душе дает.

Тема стихотворения

Удивительно, как одно и то же произведение в чужом языке воплощается множеством отражений. И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Перейти к списку аудиокниг на немецком языке.

Смеркается, холодает, Лениво бежит волна, Вершина горы сияет, Закатом озарена. Каролина Павлова Хотя, говорят, её переводы Пушкина на немецкий весьма удачны. Plain text HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст Адреса страниц гемецком электронной почты автоматически преобразуются в ссылки. И песню поёт она: Лирический герой переходит в другой мир и видит последний луч пламенеющего заката и освещенную им девушку на утесе.

  МИША МАРВИН И ЭММА ПЕРЕМОТАЙ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Четыре перевода «Лорелеи»: kir_posternak

Всё чудится Рейн быстроводный, Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. Как всё будет выглядеть в блоге: Всё светом вечерним Таинственно озарено. Кратко расскажем, о чем идет речь у Гейне. Главная Публикации и написание статей Поэзия. Oliver Steller, Heinrich Heine: Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелкя Виновата будет в .